Regional Translation Errors
India is a land where almost 60% of the population
speaks English. However, the quality of English spoken here isn’t the best. And
one of the primary reasons for this is, that most Indians tend to think in
their native language and attempt a direct translation into English. More often
than not, this leads to some hilarious instances of communication.
The grammatical format of our native languages is
unique, and no matter what you do, it’s impossible to have a correct, direct
translation into English. And yet people continue to make the same mistakes
over & over. Here are two common (and funny) examples:
1.
“I woke up morning morning” – (I woke up early in the
morning).
2.
“I has a lot many questions” – (I have a lot of
questions).
Considering the fact that India is known to be the Information
& Technology hub of the world, it means we are in conversation with people globally.
Various cultures, different accents, multiple styles of speaking, so on and so
forth. Hence, it is imperative that we are excellent at our communication,
articulation and styles of expressing what we intend to say.
One of the most effective ways of improving on regional
translation errors is to read. Pick up the newspaper every morning, pick up a
book that isn’t too heavy on language, read it to yourself in front of a
mirror. And while you are doing this, make notes.
This helps in achieving a few goals at the same time. You
are understanding and strengthening your vocabulary, you are focusing on how
words are articulated while using them, and you are learning the correct way to
string words into meaningful sentences.
You have noted very interesting details! ps nice website.Blog money